『확장된 표현형(홍영남 옮김)』 번역 비판 – 2장

글쓴이
이덕하
등록일
2009-04-12 11:52
조회
7,692회
추천
0건
댓글
0건
『확장된 표현형』, 리처드 도킨스 지음, 홍영남 옮김, 을유문화사, 초판 3쇄(2004).
『The Extended Phenotype – The long reach of the gene』, Richard Dawkins, Oxford University Press, Oxford Paperback Edition(1999).




----- 번역을 비판하며 -----

옮긴이 홍영남 씨는 서울대학교 생명과학부 교수다. 그리고 이 번역본의 초판은 최근인 2004년에 나왔다. 전공자가 그것도 한국에서 제일 잘나가는 대학교의 교수가 최근에 번역했기 때문에 많은 사람들은 훌륭한 번역을 기대할 것이다. 하지만 아래의 상세한 비판에서 볼 수 있듯이 이 번역은 훌륭한 번역과는 정말 거리가 멀다.

이 번역을 살펴보던 중에 교수들이 흔히 자신이 번역을 하지도 않으면서 번역자 행세를 한다는 이야기가 떠올랐다. 물론 나는 근거도 없이 홍영남 씨가 그런 비윤리적인 행위를 했다고 주장함으로써 홍영남 씨의 명예를 훼손할 생각은 조금도 없다. 하지만 과연 번역하지도 않았으면서도 번역자 행세를 하는 것이 더 불명예스러운 일인지, 아니면 자신이 전공하는 분야의 책을 이렇게 엉터리로 번역하는 것이 더 불명예스러운 일인지는 나도 잘 모르겠다.

홍영남 씨는 도킨스의 다른 책 『이기적 유전자』도 번역했다. 조만간 그 책의 번역도 비판할 생각이다.






----- 35쪽 ~ 39쪽 -----

홍영남(35쪽) : 우리 시대에도 100만 파운드의 전기요금 청구서를 계속 세대주에게 보내오는 컴퓨터(Evans, 1979)나 공영주택 밖에 두 대의 고급차를 주차해 놓은 돈 많은 도둑의 신화 등은 누구나가 알고 있는 판에 박은 이야기다.
Dawkins(9쪽) : In our own time myths such as that of computers persistently sending householders electricity bills for a million pounds(Evans 197), or of well-heeled welfare-scroungers with two expensive cars parked ouside their government-subsidized council houses, are familiar to the point of cliché.
        ‘welfare-scrounger’는 ‘welfare bum(복지 사업 혜택을 받고 빈둥빈둥 놀고 먹는 사람)’을 뜻하는 것 같다. 어쨌든 ‘도둑’이라고 번역해서는 안된다.
        “government-subsidized council houses”은 “정부보조금을 받는 공영주택”이다. “정보부조금을 받는”을 빼먹었다.



홍영남(35쪽) : 비록 그 자체가 불쾌하게 여겨지거나 어쩌면 부분적으로는 부당하게 여겨지더라도, 그것을 믿고 퍼뜨리고자 하는 적극적인 소망에는 진위가 확실치 않은 것도 존재한다.
Dawkins(9쪽) : There are some falsehoods, or half-truths, that seem to engender in us an active desire to believe them and pass them on even if we find them unpleasant, maybe in part, perversely, because we find them unpleasant.
이덕하 : 우리에게 불쾌함을 줌에도 불구하고, 아마도 기묘하게도 부분적으로는 우리에게 불쾌함을 주기 때문에 우리가 적극적으로 믿고 이야기하도록 유도하는 것처럼 보이는 어떤 거짓말들과 일부만 진실인 말들이 있다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(36쪽) : 그 서평자는 남자를 치료 불능의 바람둥이로 만든 유전자가 실재하므로 바람둥이라고 해서 비난받을 수 없다는 저자의 이야기를 믿고 있다는 사실이다.
Dawkins(10쪽) : The reviewer’s clear implication is that the authors he is critcizing believe in the existence of genes that force human males to be irremediable philanderers who cannot therefore be blamed for marital infidelity.
이덕하 : 인간 남자를 구제불능의 바람둥이가 되도록 강제하는 유전자들이 있어서 결혼의 정조를 지키지 않더라도 비난받을 수 없다고 자신이 비판하는 저자들이 믿고 있다고 그 서평자는 분명히 암시한다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(36쪽) : 독자는 그 저자들에게서 ‘가문이냐 환경(가정)이냐’ 논쟁의 주창자인 동시에, 덧붙여 남성 우월주의적 편향의 철저한 유전론자라는 인상을 갖게 된다.
Dawkins(10) : The reader is left with the impression that those authors are protagonists in the ‘nature or nuture’ debate, and, moreover, died-in-the-wool hereditarians with male chauvinist leanings.
        ‘nature or nuture’는 ‘본성이냐 양육이냐’다 ‘가문이냐 환경(가정)이냐’라니…



홍영남(37쪽) : ‘수컷이 암컷보다 바람나기 쉽다’라는 전제는 없었다.
Dawkins(10쪽) : There was no presumption that philandering was more likely in males than faithfulness.
이덕하 : 수컷에게 있어 정조보다 바람피우기가 더 나타나기 쉽다는 가정은 없었다.
        원문에서는 수컷과 암컷을 대비하는 것이 아니라 정조(faithfulness)와 바람피우기(philandering)를 대비하고 있다.



홍영남(37쪽) : 그러한 열망이 눈으로 덮여 있는 러시아 군인의 긴 장화나 트랙터 운전사의 할 일을 절취해 남성의 역할을 가로챈 검은 마이크로 칩의 행진의 족적을 낳는다.
Dawkins(10쪽) : It bears the stamp of snow-covered Russian jackboots, of little black microchips marching to usurp the male role and steal our tractor-driver’s jobs.
        이 문장을 정확한 의미는 잘 모르겠다. 어쨌든 “트랙터 운전사의 할 일을 절취해 남성의 역할을 가로챈”은 잘못된 번역이다. “남성의 역할을 가로채고 트랙터 운전사의 일을 빼앗기 위해”가 맞다. 여기서 남성의 역할은 국역판 36쪽의 “여성을 임신”시키는 역할을 뜻한다. 따라서 “절취해”가 아니라 “절취하고”라고 번역해야 한다.



홍영남(38쪽) : “유전적 결정론”에 대한 또 한 사람의 비판자 스티븐 굴드(Gould, 1978, p. 238)의 말에 따르면, “우리가 현재대로 프로그램되어 있다면 이 성질은 면하기 어렵다. …
Dawkins(10쪽) : In the words of another critic of ‘genetic determinism’, Gould(1978, p. 238), ‘If we are programmed to be what we are, then these traits are ineluctable. …
        ‘ineluctable’은 ‘면하기 어렵다’가 아니라 ‘면하기 불가능하다’라고 번역해야 한다.



홍영남(38쪽) : 다만 지적하려는 것은 결정론의 문제에 대해 어떠한 견해를 취하든 간에 ‘유전적’이란 말을 끼워 넣어도 전혀 그 차이를 명확히 해줄 수는 없다는 것이다.
Dawkins(11쪽) : The only point I wish to make is that, whatever view one takes on the question of determinism, the insertion of the word ‘genetic’ is not going to make any difference.
이덕하 : 내가 지적하고 싶은 한가지는, 결정론의 문제에 어떤 견해를 취하든, ‘유전적’이라는 단어를 삽입한다고 해도 바뀌는 것은 아무 것도 없을 것이라는 점이다.
        “그 차이를 명확히 해줄 수는 없다”는 엉터리 번역이다.



홍영남(39쪽) : 그 질문을 듣고 필자는 감정에 북받쳐서 강연자의 대답을 거의 알아듣지 못했다.
Dawkins(11쪽) : I hardly heard the lecturer’s answer, so astonished was I by the emotion with which the question was put.
이덕하 : 그 질문에 수반된 감정에 너무나 놀라서 나는 강연자의 답변을 거의 듣지 못했다.
        “그 질문을 듣고 필자는 감정에 북받쳐서”는 엉터리 번역이다.



홍영남(39쪽) : 그 여성은 강연자의 대답에 거의 울음을 터뜨릴 것 같았다.
Dawkins(11쪽) : The woman seemed to set great store by the answer and was almost in tears.
이덕하 : 그 여성은 그 답변을 매우 중시하는 것 같았고 거의 눈물을 흘릴 것 같았다.
        “to set great store(매우 중시하는)”을 빼먹었다.



홍영남(39쪽) : 천진무구한 곤혹스러움이 잠시 있은 후 그 설명을 이해할 수 있다.
Dawkins(11쪽) : After a moment of genuine and innocent bafflement the explanation hit me.
이덕하 : 나는 진짜로 그리고 순진하게도 [눈물을 흘릴 것만 같던 그 여성의 반응에] 당황했다. 하지만 얼마 후 [왜 그 여성이 그런 반응을 보였는지에 대한] 설명이 떠올랐다.
        <도킨스가 강연자의 설명(답변)을 이해할 수 있었다>는 식으로 번역했다.






----- 40쪽 ~ 44쪽 -----

홍영남(40쪽) : 사건 C는 단순히 관찰자에 의해 주목받는 것이 아니라, 어느 실험에 의해 취급되고 더욱 확실하게 사건 R이 계속해서 발생하는 것으로 비로소 통계 방법의 한계 내에서 그 가설은 확신에 도달한다.
Dawkins(11쪽) : The hypothesis is confirmed, within the limits of the statistical method, only if the C events are delivered by an experimenter rather than simply noted by an observer, and are still reliably followed by R events.
이덕하 : 사건들 C가 단순히 관찰자에 의해 관찰된 것이 아니라 실험자에 의해 만들어졌고 그럼에도 여전히 사건들 R이 뒤따를 때에만 가설은 통계적 방법의 한계 내에서 입증된다.
        번역문의 문장이 이상하다.



홍영남(40쪽) : 관찰자는 예를 들어 그 사람의 교육이나 성장과정에 대해 부가적인 정보를 제공받으면 성에 따라 그의 예측을 변경하거나 바꿀 수도 있을 것이다.
Dawkins(12쪽) : The observer might be provided with some additional information, say on the person’s education or upbringing, which would lead him to revise, or even reverse, his prediction based on sex.
이덕하 : 관찰자가 예컨대 그 사람의 교육과 양육에 대한 추가적인 정보를 제공받는다면 성에 기반한 자신의 예측을 수정하거나 심지어 뒤집을 수도 있을 것이다.
        “성에 따라”는 잘못된 번역이다.



홍영남(41쪽) : 또한 교육시스템의 조작에 의해 유전적 성 차이가 교란되지 않도록 해도 성 차이가 무엇인가 다른 것을 통해 나타난다면 원칙적으로 그것은 전자와 같은 교육시스템에 의해 영향받는 경우와 거의 마찬가지인 유전적 차이이다. 이 경우 유전적 차이를 교란한 어떤 다른 환경에 의한 조작이 관여된 것은 의심할 여지가 없다.
Dawkins(12쪽) : If it makes itself felt through some other medium, such that manipulations of the education system do not perturb it, it is, in principle, no more and no less a genetic difference than in the former, education-sensitive case: no doubt some other environmental manipulation could be found which did perturb it.
이덕하 : 교육 체계에 대한 조작으로는 교란할 수 없는 다른 어떤 매개에 의해 그것이 나타난다고 할지라도 그것은 교육에 민감한 이전 사례에 비해 원칙적으로는 더도 덜도 아닌 유전적 차이이다: 그것을 교란한 다른 어떤 환경적 조작이 발견될 수 있음에는 의심의 여지가 없다.
        의심의 여지가 없는 것은 “어떤 다른 환경에 의한 조작이 관여된 것”이 아니라 “다른 어떤 환경적 조작이 발견될 수 있”다는 가능성이다. 그런 조작은 있었을 수도 있고 없었을 수도 있다.



홍영남(42쪽) : 인간의 발육과정에서 ‘환경’ 효과가 같은 변경 능력을 사람들은 어렵지 않게 받아들이는 듯하다.
Dawkins(13쪽) : People seem to have little difficulty in accepting the modifiability of ‘environmental’ effects on human development.
이덕하 : 인간 발달에 대한 ‘환경적’ 효과들을 수정할 수 있음을 사람들은 거의 어려움 없이 받아들이는 듯하다.
        “‘환경’ 효과가 같은 변경 능력”이 아니라, “‘환경적’ 효과들” 자체를 수정할 가능성을 말하는 것이다.



홍영남(42쪽) : 이런 생각은 대부분 점성술의 척도로서 백해무익하다.
Dawkins(13쪽) : This is pernicious rubbish on an almost astrological scale.
이덕하 : 이것은 거의 점성술만큼이나 해로운 헛소리다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(43쪽) : 어떤 상황에서 교육적이거나 그 밖의 다른 문화적 영향은 유전자만큼 변경할 수 없거나 비가역적이어서 마치 대중들이 ‘별’에 대해 생각하는 것과 같다.
Dawkins(13쪽) : Educational, or other cultural influences may, in some circumstances, be just as unmodifiable and irreversible as genes and ‘stars’ are popularly thought to be.
이덕하 : 교육적 또는 다른 문화적 영향들도 어떤 상황에서는, 유전자나 “사운성司運星stars[운명에 영향을 주는 별]”이 수정될 수 없고 되돌릴 수 없다고 대중적으로 생각되는만큼이나 수정될 수 없고 되돌릴 수 없을지 모른다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(44쪽) : 그 사실이 다소 기이하게 여겨질 수도 있다.
Dawkins(14쪽) : Perhaps there is something a little sinister about that.
        ‘sinister’는 ‘기이한’이 아니라 ‘불길한’이다.



홍영남(44쪽) : 유전자 G에 대해 동형접합이라면 돌연변이를 제외하고 당신의 아이의 모든 곳에서 G가 통과하는 것을 방해할 수는 없다.
Dawkins(14쪽) : If I am homozygous for a gene G, nothing save mutation can prevent my passing G on to all my children.
        “당신의 아이의 모든 곳에서”가 아니라 “당신의 모든 아이들에게서”이다. 모든 아이들이 유전자 G를 물려받는다는 뜻이다.



홍영남(44쪽) : 유전자는 그처럼 바꾸기 힘든 것이다.
Dawkins(14쪽) : So much is inexorable.
이덕하 : 여기까지가 바꿀 수 없는 것들이다.
        엉터리 번역이다.






----- 45쪽 ~ 49쪽 -----

홍영남(45쪽) : 이러한 문장은 정신 나간 듯한 유전자 결정론의 예로써 기고만장하여 인용되고, 분명히 1차적 그리고 심지어는 3차적 근거로 재인용되어 왔다.
Dawkins(14쪽) : These passages have been triumphantly quoted, and requoted apparently from secondary and even tertiary sources, as examples of rabid genetic determinism.
이덕하 : 이러한 구절은 광신적인 유전자 결정론의 예로서 의기양양하게 인용되었고, 분명히 2차적 심지어 3차적 출처들로부터도 재인용되었다.
        ‘secondary’는 ‘1차적’이 아니라 ‘2차적’이다.
        “근거로”는 문제가 있는 번역이다.



홍영남(45쪽) : 그러나 가상적인 유전자가 자신의 ‘전략’을 세우는 데 인식상의 예지와 선견지명이 있음을 인정하는 것도 너무 안이한다.
Dawkins(15쪽) : But it is all too easy to get carried away, and allow hypothetical genes coginitive wisdom and foresight in planning their ‘strategy’.
이덕하 : 하지만 너무 몰두한 나머지 가상적 유전자들에게 자신의 ‘전략’을 세우는 데 있어 인지적 지혜와 선견지명이 있다고 보기가 너무 쉽다.
        “…있음을 인정하는 것도 너무 안이한다”은 엉터리 번역이다.



홍영남(46쪽) : 그러나 물론 맹목적인 것은 유전자이며 유전자가 프로그램되는 동물이 아니다.
Dawkins(15쪽) : But it is, of course, the genes that are blind, not the animals they program.
        “유전자가 프로그램되는”이 아니라 “유전자가 프로그램하는”이다.



홍영남(48쪽) : 오늘날 컴퓨터의 프로그램은 국제경기 규칙에 의해 체스를 하고(Levy, 1978), 정확하고 한없이 복잡한 문법의 영어로 회화하고, 판단하고(Winograd, 1972), 우아하며 미학적으로 만족스런 새로운 수학정리를 증명하고(Hofstadter, 1979), 음악을 작곡하고 병을 진단할 수 있도록 만들어졌으며, 이 분야의 발전 속도가 쇠퇴할 것 같은 징조는 없다(Evans, 1979).
Dawkins(16쪽) : Computer programs have now been written that play chess to International Master standard(Levy 1978), that converse and reason in correct and indefinitely complex grammatical English(Winograd 1972), that create elegant and aesthetically satisfying new proofs of mathematical theorems(Hofstadter 1979), that compose music and diagnose ilness; and the pace of progress in the field shows no sign of slowing down(Evans 1979).
        “International Master”는 “Grand Master” 다음으로 체스를 잘 두는 사람을 뜻한다. 따라서 “play chess to International Master standard”는 체스를 엄청 잘 둔다는 뜻이다. 물론 이 책이 출간된 이후에 도킨스가 예측했듯이 Deep Blue가 세계 챔피언도 이겨서 컴퓨터 체스는 Grandmaster의 경지에 오르게 된다. 어쨌든 “국제경기 규칙에 의해”는 엉터리 번역이다.
        “우아하며 미학적으로 만족스런 새로운 수학정리를 증명하고”가 아니라 “수학적 정리들에 대한 우아하고 미적으로 만족스러운 새로운 증명들을 발견해내고”이다. 여기서 우아하고 미적으로 만족스러운 것은 수학정리가 아니라 증명이다.



홍영남(48쪽) : 그것을 배운 사람 중에서 이제부터 10년 내에 최강의 체스 명인을 무너뜨릴 체스의 컴퓨터 프로그램과 맞서 도박을 할 사람은 거의 없을 것이다.
Dawkins(16쪽) : Few who have studied it would now bet against computer programs beating the strongest Grand Masters at chess within the next 10 years.
이덕하 : 그것을 연구한 사람들 중에 컴퓨터 프로그램이 세계 최고의 체스 그랜드 마스터를 앞으로 10년 이내에 이기지 못할 것이라는 쪽에 내기를 걸 사람은 거의 없을 것이다.
        “체스의 컴퓨터 프로그램과 맞서 도박을 할”은 이상한 번역이다.



홍영남(49쪽) : 따라서 시먼스는 필자가 말한 바를 비판하는 것이 당연히 옳다고 생각할 수 있지만 실제로 그와 같이 말하지 않았다(Ridley, 1980a).
Dawkins(17쪽) : So, the answer to Symons is that of course he was right to criticize what he thought I was saying, but of course I wasn’t actually saying it(Ridley 1980a).
이덕하 : 따라서, 내가 말했다고 시먼스가 생각하는 것에 대한 그의 비판은 물론 옳지만 나는 사실 그런 것을 말하지 않았다는 것이 시먼스에 대한 답변이다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(49쪽) : 물론 철학자들은 인공적인 지능 수단으로 행동하게끔 프로그램된 컴퓨터를 궁극적으로 결정하고 있는 것이 무엇인가라고 또다시 논쟁할지 모르나 우리들이 철학 수준의 논쟁에 끼어든다면 많은 사람들은 인간의 지능에 관해 같은 논의를 적용할 것이다(Turing, 1950).
Dawkins(17쪽) : Once again, of course, philosophers may debate the ultimate determinacy of computers programmed to behave in artificially intelligent ways, but if we are going to get into that level of philosophy many would apply the same arguments to human intelligence(Turing 1950).
이덕하 : 이번에도, 물론 철학자들은 인공적인 지적 방식으로 작동하도록 프로그램된 컴퓨터의 궁극적 결정성에 대해 논쟁할 수 있다. 하지만 만약 우리가 그 정도의 철학적 수준에까지 들어간다면 많은 이들이 같은 논거들을 인간 지능에도 적용하려 할 것이다(Turing 1950).
        “궁극적으로 결정하고 있는 것이 무엇인가”는 잘못된 번역이다. 컴퓨터의 작동이 결국은 결정되어 있다는 주장을 편다면, 인간의 뇌 활동도 결국은 결정되어 있다고 말할 수 있다는 말이다. 컴퓨터의 칩이나 인간의 뉴런이나 결국은 물리법칙에 의해 결정되니 말이다.



홍영남(49쪽) : 뇌를 어떤 의미에서 프로그램된 인공두뇌학의 기계라고 여기지 않고 인간의 뇌, 인간의 정서나 감성, 명백한 자유의지에 대해 초자연적이지 않은 설명을 하기란 아주 어려울 것이다.
Dawkins(17쪽) : It is very hard to give a non-supernatural account of the human brain and human emotions, feelings and apparent free will, without regarding the brain as, in some sense, the equivalent of a programmed, cybernetic machine.
        ‘apprarent’를 ‘명백한’으로 번역하면 안된다. 여기서는 ‘외관상의’를 뜻한다. 여기서 도킨스는 실제로 자유 의지가 있느냐 아니면 없느냐에 대한 철학적 논쟁을 다루고 있다.






----- 50쪽 ~ 54쪽 -----

홍영남(50쪽) : 이빨과 손톱에 의존하는 정글의 법칙이 없었다면 우리는 지적 능력을 가질 수 없었을 것이며, 우주의 구조를 추리하거나 베토벤의 교향곡을 감상할 수도 없었을 것이다. 그리고 이러한 생각을 타당하게 여겼다.
Dawkins(18쪽) : I find it a sobering thought that but for the tooth-and-claw existence of the jungle we should not possess our intellectual capabilities, we should not be able to inquire into the struture of the Universe, or be able to appreciate a symphony of Beethoven.
이덕하 : 필사적인 경쟁이 지배하는 정글 속에서 존재하지 않았다면 우리가 지적 능력을 지닐 수도, 우주의 구조를 탐구할 수도, 베토벤의 교향곡을 음미할 수도 없었을 것임을 생각하면 정신이 번쩍든다.
        “그리고 이러한 생각을 타당하게 여겼다”는 엉터리 번역이다.



홍영남(50쪽) : … 이러한 관점에서 본다면 때때로 들려오는 질문 – 컴퓨터는 생각할 수 있다는 말인가? – 은 어느 정도 비아냥대는 것으로 들린다.
Dawkins(18쪽) : Viewed in this light, the question that is sometimes asked – can computers think? – is somewhat ironic.
        ‘ironic’은 “비아냥대는 것으로”이 아니라 “아이러니하게”이다. “컴퓨터는 생각할 수 있다는 말인가?”라는 질문을 던지는 사람은 대체로 컴퓨터는 인간처럼 생각할 수 없다고 믿는다. 여기에서 Hoyle[도킨스는 Hoyle의 글을 인용하고 있다]이 하고자 하는 말은 결국 인간도 컴퓨터에 불과하다는 것이다. 질문을 던지는 사람이 비아냥대는 것이 아니라 질문 자체가 인간이 컴퓨터임을 생각할 때 아이러니하다는 것이다.



홍영남(51쪽) : 유전자와 이 장의 주요한 논점으로 돌아와서 이 논쟁의 결과가 어떻게 되었든 결정론 대 자유의지의 문제는 당신이 유전자를 환경적 결정인자가 아니고 인과관계의 작용자로서 생각하느냐 여부에 따라 어떤 식으로든지 영향을 받지 않는다.
Dawkins(18쪽) : Whatever the outcome of that debate, to return to genes and the main point of this chapter, the issue of determinism versus free will is just not affected one way or the other by whether or not you happen to be considering genes as causal agents rather than environmental determinants.
이덕하 : 유전자와 이 장의 주요한 논점으로 되돌아와 보자. 그 논쟁의 결과가 어떻든 결정론 대 자유의지의 문제는 여러분이 환경전 결정요인이 아니라 유전자를 인과적 작용자로서 고려하느냐 아니면 그렇지 않느냐 여부에 의해 이런 식으로든 저런 식으로든 영향을 받지 않는다.
        “유전자를 환경적 결정인자가 아니고 인과관계의 작용자로서 생각하느냐”는 문제가 있는 번역이다.



홍영남(51쪽) : 왜냐하면 그 오해가 부자연스러운 동맹관계에 있는 유전자 신화와 컴퓨터 신화 같은 강력한 문화적 신화에 의해 부추겨진다 해도 그토록 만연되어 있는 오해가 아무 이유도 없이 생기지는 않기 때문이다.
Dawkins(18쪽) : because misunderstandings that are so widespread do not come about for no reason, even if abetted by cultural myths as powerful as the gene myth and the computer myth in unholy alliance.
        ‘unholy alliance’는 ‘Holy Alliance(신성동맹)’를 패러디한 말인 듯하다. 어쨌든 “부자연스러운 동맹관계”라고 번역하면 안된다.



홍영남(51쪽) : 이 사실과 유전자에 대한 칼뱅파의 결정성을 갖는 대중적인 신화, 더욱이 디즈니랜드를 사칭하는 꼭두각시라고 딱지가 붙은 ‘프로그램된’ 행동의 신화라는 낯익은 두 신화를 결부시켜보자.
Dawkins(18쪽) : Take this in conjunction with the popular myths of the Calvinistic determinacy of genes, and of ‘programmed’ behaviour as the hallmark of jactitating Disneyland puppets, and is it any wonder that we are accused of being genetic determinists?
        “as the hallmark of jactitating Disneyland puppets”가 무슨 뜻인지는 모르겠지만 적어도 “디즈니랜드를 사칭하는 꼭두각시라고 딱지가 붙은”은 아니다.



홍영남(52쪽) : 이 책의 다른 몇 곳에서(예를 들어 3장과 6장) 우리는 일반적인 진화와 특정한 적응적 진화를 구분할 때 생기는 명확한 논쟁을 해결할 것이다.
Dawkins(19쪽) : In several other places in this book(e.g. in Chapters 3 and 6), we shall resolve apparent disputes by drawing a distinction between evolution in general, and adaptive evolution in particular.
이덕하 : 이 책의 다른 몇 곳에서(예를 들어 3장과 6장에서) 우리는 진화 일반과 특정한 적응적 진화를 구분함으로써 논쟁처럼 보이는 것이 사실은 그렇지 않음[단지 용어의 혼란에서 비롯된 것임]을 보여줄 것이다.
        “명확한 논쟁을”은 오역이다.



홍영남(53쪽) : 유전자 치환에 관심이 있는 분자유전학자나 거시적인 경향에 관심이 있는 고생물학자가 적응에 관심이 있는 생태학자와 토론하게 되면, 이들은 진화가 의미하는 다른 측면을 서로 강조하기 때문에 자신들이 엇갈린 목적을 가지고 있다는 것을 알게 될 것이다.
Dawkins(19쪽) : If a molecular geneticist interested in gene substitutions, or a palaeontologist interested in major trends, argues with an ecologist interested in adaptation, they are likely to find themselves at cross-purposes simply because each of them emphasizes a different aspect of what evolution means.
        “at cross-purposes”는 “엇갈린 목적을 가지고 있는”이 아니라 “서로의 의도를 오해하여”이다.



홍영남(53쪽) : 이것은 E. O. 윌슨에 대한 공정한 비판이지만 아주 악평이라 할 수는 없다.
Dawkins(19쪽) : This is a fair criticism of E. O. Wilson, but not a very damning one.
이덕하 : 이것은 E. O. 윌슨에 대한 공정한 비판이지만 매우 치명적인 비판은 아니다.
        ‘악평’은 오역이다.



홍영남(54쪽) : 여기서 이야기하려는 우화의 요점은 다음과 같다.
Dawkins(20쪽) : The details don’t matter for the moral I want to draw.
이덕하 : 내가 끌어내려는 교훈을 위해서는 세부사항은 아무래도 좋다.
        왠 ‘우화’? 도킨스는 여기서 개미귀신에 대한 이솝 우화를 다루는 것이 아니라 개미귀신에 대한 과학적 가설을 다루고 있다.



홍영남(54쪽) : 아마도 구멍을 파지 않고 단지 모래의 표면 아래에 숨어서 포획물이 실수로 그 위를 비틀거리며 지나가기를 기다리던 선조 개미귀신이 존재했을 것이다.
Dawkins(20쪽) : Probably an ancestral antlion existed which did not dig a pit but simply lurked just beneath the sand surface waiting for prey to blunder over it.
        “blunder over it”는 “실수로 그 위를 비틀거리며 지나가기”가 아니다. 개미귀신에 잡히는 개미는 실수를 했기 때문에 또는 비틀거렸기 때문에 잡히는 것이 아니다. 개미는 단지 재수없게 그 위[개미귀신이 파 놓은 함정]를 지나갔을 뿐이다.



홍영남(54쪽) : 그 웅덩이는 가장자리에서 포획물이 도망가는 것을 방해하기 때문이다.
Dawkins(20쪽) : because the depression marginally impeded escaping prey.
        ‘marginally’는 ‘가장자리에서’가 아니라 ‘근소하게’이다.






----- 55쪽 ~ 59쪽 -----

홍영남(56쪽) : 그러나 이것은 유전학의 정해진 습관이며 면밀히 고찰하면 그런 동등한 취급이 어렵다는 것을 알게 된다.
Dawkins(21쪽) : But this is a routine genetic practice, and one which close examination shows to be almost inevitable.
이덕하 : 그러나 이것은 유전학에서의 관례이며 자세히 고찰해보면 거의 불가피하다는 것을 알 수 있다.
        “그런 동등한 취급이 어렵다”는 오역이다.



홍영남(57쪽) : 마찬가지로 우리들이 관심을 갖고 있는 어떤 적응을 ‘위한 유전자’의 실재에 대한 우리의 ‘주장’을 구체적으로 제시하라는 공격적인 도전을 받고 있다는 것을 느낄 것이다.
Dawkins(22쪽) : Similarly we may find ourselves aggressively challenged to substantiate our ‘claims’ of the existence of ‘genes for’ some adaptation in which we are interested.
        여기에서 ‘substantiate’는 ‘구체적으로 제시하다’가 아니라 ‘입증하다’이다.



홍영남(58쪽) : 호지킨과 헉슬리가 신경 흥분이 발생하는 방법을 밝히기 이전에는 신경 흥분이 행동을 제어한다고 믿을 자격이 없었던 것처럼 구드윈의 말도 마찬가지일 것이다.
Dawkins(22쪽) : Goodwin might just as well say that, before Hodgkin and Huxley worked out how the nerve impulse fired, we were not entitled to believe that nerve impulses controlled behaviour.
이덕하 : 호지킨과 헉슬리가 신경 흥분이 어떻게 촉발되는지에 대해 밝혀내기 전에는 신경 흥분이 행동을 통제한다고 믿을 권리가 우리에게는 없었다고도 구드윈은 말할 수 있었을 것이다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(58쪽) : 그 점에 대해 정말로 무해한 사고실험의 도움을 받아 설명해보자(Dawkins, 1981).
Dawkins(23쪽) : Let me explain the point with the aid of an even more radical-sounding yet truly innocuous thought experiment(Dawkins 1981).
        “even more radical-sounding(더 극단적으로 보이는)”을 빼먹었다.



홍영남(59쪽) : 읽는다는 것은 엄청나게 복잡한 학습 기술이지만 그것만으로는 읽기 위한 유전자가 존재할 것이라는 충분한 이유가 못된다.
Dawkins(23쪽) : Reading is a learned skill of prodigious complexity, but this provides no reason in itself for scepticism about the possible existence of a gene for reading.
이덕하 : 읽기는 엄청나게 복합하며 학습되는 기술이지만 [읽기가 복잡하며 학습된다는 사실] 그 자체가 읽기를 위한 유전자의 존재 가능성을 의심할 이유가 되지는 못한다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(59쪽) : 이런 실독증이 있는 사람은 읽을 수 없다는 것 이외에는 모든 면에서 정상이며 지적으로도 정상이다.
Dawkins(23쪽) : Such a dyslexic person might be normal and intelligent in all respects except that he could not read.
        “might”를 빼먹고 번역했다. “정상일 수 있다”라고 번역해야 한다. 실독증이 있는 사람이 다른 면에서 비정상일 수도 있다.






----- 60쪽 ~ 64쪽 -----

홍영남(60쪽) : 그러나 그들이 찾아낸 가설은 빈 알 껍질이 새ㄱ기나 알의 포식자인 까마귀나 다른 새를 둥지에 끌어들이는 시각 표지로 사용된다는 것이다.
Dawkins(24쪽) : But the hypothesis for which they ended up finding evidence was that the empty eggshell serves as a conspicuous visual beacon summoning crows and other predators of chicks or eggs to the nest.
이덕하 : 그러나 그들이 결국 증거를 찾아낸 가설은 빈 알 껍질이 새ㄱ기나 알을 먹는 까마귀나 다른 포식자들을 둥지로 끌어들이는 눈에 띄는 시각적 표지 역할을 한다는 가설이다.
        “찾아낸” 가설이 아니라 “증거를 찾아낸[입증한]” 가설이다.
        “other predators”는 “다른 새”가 아니라 “다른 포식자들”이다. 여기에서는 다른 포식자가 새인지 아니면 포유류나 파충류인지에 대해 명시하지 않고 있다.



홍영남(61쪽) : 여기서 조심스럽게 문제 제기를 하고자 한다.
Dawkins(24쪽) : Here I must enter a note of caution.
이덕하 : 여기에서 주의의 말을 덧붙여야겠다.
        몇 문장 뒤에서는 “note of caution”을 “경고장”이라고 제대로 번역했다.



홍영남(62쪽) : 로델불러의 모델에 따르면, 반 스코이Van Scoy계통의 꿀벌과 달리 브라운Brown계통 꿀벌의 위생 행동에는 모든 신경근육계가 관여하고 있지만, 그 행동은 겨우 두 유전자좌의 차이 때문이다.
Dawkins(25쪽) : The hygienic behaviour of the Brow strain of honeybees involves the whole neuromuscular system, but the fact that they perform the behaviour whereas Van Scoy bees do not is, according to Rothenbuhler’s model, due to differences at two loci only.
이덕하 : 브라운 계통의 꿀벌의 위생 행동에는 전체 신경근육계가 관련되어 있다. 하지만 브라운 계통의 꿀벌은 그런 행동을 보이고 반 스코이 벌은 그런 행동을 보이지 않는 것은, 로덴불러의 모델에 따르면, 겨우 두 유전자좌에서의 차이에서 비롯된다.
        엉터리 번역이다



홍영남(63쪽) : 대립유전자의 작용 방법은 아주 파괴적일 수 있다.
Dawkins(25쪽) : The mode of action of these alleles could be boringly destructive.
이덕하 : 이 대립유전자들의 작용 방식은 별로 흥미롭지 않은 방식으로 파괴적일지도 모른다.
        ‘boringly’가 ‘아주’로 번역될 수는 없다.



홍영남(63쪽) : …널리 배선되어 있는 여러 저항기 중 어느 것이든 제거하면 라디오가 윙윙거리는 소리를 내지만 윙윙거리는 소리는 저항기와 수신을 못하므로 바로 연관되어 있다고 할 수 없으며 그 인과관계는 가장 간접적일 수밖에 없다.
Dawkins(25쪽) : …the removal of any of several widely spaced resistors may cause a radio set to emit howls, but it does not follow that howls are immediately associated with these resistors, or indeed that the causal relation is anything but the most indirect.
이덕하 : 서로 멀리 떨어져 있는 여러 저항기들 중 어떤 것을 제거하더라도 라디오에서 잡음이 일어날 수 있다. 하지만 그렇다고 잡음이 이 저항기들과 직접적으로 연관되어 있다고, 인과 관계가 매우 간접적인 것은 결코 아니라고 볼 수는 없다.
        “저항기와 수신을 못하므로”가 왜 있는지 모르겠다.



홍영남(64쪽) : 그러나 다음의 진술은 그 의미상 부인할 수 없다고 생각한다.
Dawkins(26쪽) : But I suggest that, by any meaning of the term, the following propositions cannot be denied.
이덕하 : 하지만 그 용어[즉 ‘머리좋음brainy’이라는 단어]가 무엇을 의미하든 다음의 명제들을 부정할 수는 없을 것이라고 나는 생각한다.
        “그 의미상”은 잘못된 번역이다.



홍영남(64쪽) : 따라서 우리 조상의 계보를 통해 두뇌의 발달을 알 수 있다.
Dawkins(26쪽) : Therefore there has been an increase in braininess in our ancestral lineage.
이덕하 : 따라서 우리 조상들은 세대를 거치면서 점점 더 머리가 좋아졌음에 틀림없다.
        “두뇌의 발달”은 문제가 있는 번역이다.



홍영남(64쪽) : 표현형에서 진화적 변화의 최소한 일부는 선택에 따른 추진과는 상관없이 동반된 유전적 변화를 반영했다.
Dawkins(26쪽) : Whether propelled by selection or not, at least part of the evolutionary change in phenotype reflected an underlying genetic change:
이덕하 : 그것이 선택에 의해 추동되었든 아니든 표현형에서의 진화적 변화의 적어도 일부는 밑바탕에 있는 유전적 변화를 반영했다.
        “선택에 따른 추진과는 상관없이”는 문제가 있는 번역이다.



홍영남(64쪽) : 그리고 뇌의 크기에 따른 주장은 합당하며 우리가 만들어내려고 힘썼던 현명함에 대한 어떤 행동 척도에도 동일하게 부합된다.
Dawkins(26쪽) : The argument works for brain size, but it equally works for any behavioural measure of cleverness we care to dream up.
이덕하 : 이 논증은 뇌 크기에 적용된다. 하지만 이것은 영리함에 대해 우리가 생각할 수 있는 어떤 행동 척도에도 동일하게 적용된다.
        “뇌의 크기에 따른 주장은 합당하며”는 적절하지 않은 번역이다.



홍영남(64쪽) : 행동 척도는 인간의 지성을 일차원적 수치로 여기는 단순한 견해에 기초한 것이 아니다.
Dawkins(26쪽) : It does not depend on simplistic views of human intellignce as being a one-dimentional scalar quantity.
이덕하 : 그것[그 논증]은 인간 지능을 일차원적 스칼라량이라고 보는 극히 단순한 견해에 의존하지 않는다.
        여기서 ‘It’는 ‘행동 척도’가 아니라 ‘논증(argument)’을 뜻한다.



홍영남(64쪽) : 지성이 단순한 수치가 아니라는 사실은 그 자체만으로 중요하다고 여기기에는 적절치 않았다.
Dawkins(26쪽) : The fact that intelligence is not a simple scalar quantity, important as that fact is, is simply irrelevant.
이덕하 : 지능이 단순한 스칼라량이 아니라는 사실은, 그 자체로는 중요한 사실이지만, [위의 논거와는] 정말로 무관하다.
        엉터리 번역이다.






----- 65쪽 ~ 69쪽 -----

홍영남(65쪽) : 그러나 이 모든 것에도 불구하고 현재 인간의 개체군 속에는 정신 능력의 유전적 변이가 얼마만큼 남아 있는지 알 수 없다.
Dawkins(26쪽) : Yet in spite of all that, it still does not follow that there is any genetic variation in mental abilities left in the human population today:
이덕하 : 이 모든 것으로부터도 오늘날의 인간 개체군에 정신적 능력에서의 유전적 변이가 조금이라도 있다는 결론이 뒤따르지 않는다.
        “얼마만큼 남아 있는지 알 수 없다”는 잘못된 번역이다.



홍영남(65쪽) : 가치 여부를 떠나 자신의 의견을 설사 현재 인간의 개체군에 그런 유전적 변이가 있다 해도 그에 따라 어떤 정책을 세우는 것은 비논리적이며 악의적이다.
Dawkins(26쪽) : My own opinion, for what it is worth, is that even if there is such genetic variation in modern human populations, to base any policy on it would be illogical and wicked.
이덕하 : 설사 오늘날의 인간 개체군에 그런 유전적 변이가 있다고 하더라도 그것에 기반하여 정책을 세우는 것은 비논리적이고 사악하다는 것이 나의 의견 – 내 의견이 얼마나 가치있는지는 모르겠지만 – 이다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(65쪽) : 기능론적 동물행동학에서 사용하는 언어로 표현한다면, ‘불필요하게 유전학화’하고 있다는 것에 대한 반론은 다윈선택의 실체에 맞서서 근본적인 실패를 보여주고 있다.
Dawkins(27쪽) : Objections, such as I have heard made, to the ‘unnecessary geneticizing’ of the language of functional ethology, betray a fundamental failure to face up to the reality of what Darwinian selection is all about.
이덕하 : 기능적 동물행동학의 언어를 ‘불필요하게 유전학화’한다며, 내가 들어왔던 것들과 같이, 이의를 제기하는 것은 다윈 선택이 도대체 무엇인가에 대한 실체를 직시하는 것에 근본적으로 실패하고 있음을 스스로 드러내는 것이다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(67쪽) : 즉 그의 일처다부 부족이 부분적으로 유전적으로 격리되어 그 특별한 조건하에서 수많은 세기 동안 살아왔던가, 아니면 어떤 복잡한 ‘조건부 전략’을 프로그램하는 유전자가 보편적으로 자연선택을 유리하게 작용시켜야 한다.
Dawkins(28쪽) : either his polyandrous tribes had to have been living, in partial genetic isolation, under their peculiar condition for a large number of centuries, or natural selection had to have favoured the universal occurrence of genes programmeing some complex ‘conditional strategy’.
이덕하 : 그가 예로 든 일처다부 부족들이 부분적 유전적-격리 상태에서 특정한 조건 하에서 수많은 세기 동안 살아왔던가, 아니면 자연 선택에 의해 어떤 복잡한 ‘조건부 전략’을 프로그래밍하는 유전자들이 [인류에게] 보편적으로 나타났어야만 한다.
        “보편적으로 자연선택을 유리하게 작용시켜야 한다”는 엉터리 번역이다.



홍영남(67쪽) : 다윈선택의 근본적인 유전적 본성을 있는 그대로 받아들이면 너무나도 쉽게 개체 발생을 유전적으로 해석하는 무분별한 편견에 빠지게 된다.
Dawkins(28쪽) : that frankly facing up to the fundamental genetic nature of Darwinian selection is all too easily mistaken for an unhealthy preoccupation with hereditarian interpretations of ontogenetic development.
이덕하 : 다윈 선택의 근본적인 유전적 본성을 있는 그대로 직시하는 것이 개체 발달[발생]에 대한 유전주의적 해석에의 불건전한 몰두로 너무나 쉽게 오해받는다.
        엉터리 번역이다.



홍영남(67쪽) : 개체 수준에서 완곡하게 표현할 수 있는 경우, 명시적으로 유전자에 대한 언급을 피하려는 편견은 생물학자들 사이에서도 흔히 있다.
Dawkins(28쪽) : The same prejudice against explicit mention of genes where one can get away with an individual-level circumlocution is common among biologists.
        “명시적으로 유전자에 대한 언급을 피하려는”이 아니라 “유전자에 대한 명시적 언급을 피하려는”이다.



홍영남(68쪽) : ‘X를 실행하는 개체가 X를 실행하지 않는 개체보다 적응도가 높다’라고 말하는 것이 훨씬 더 납득할 만하다.
Dawkins(28쪽) : To say ‘individuals that perform X are fitter than individuals that do not perform X’ sounds much more respectable.
이덕하 : ‘X를 실행하는 개체가 X를 실행하지 않는 개체보다 적응도가 높다’라고 말하는 것이 훨씬 더 고상하게(respectable, 훌륭하게) 들린다.
        “더 납득할 만하다”는 오역이다. 도킨스는 그것이 더 고상하게 들리기는 하지만 더 옳은 것은 아니라고 이야기하고 있는 것이다.



홍영남(68쪽) : 뒷문장은 앞문장에서 언급된 이상만큼 분명하게 말하고 있지 않다.
Dawkins(28쪽) : The second one says nothing that the first does not say more clearly.
이덕하 : 뒷문장은 앞문장에서 분명하게 말하지 않은 것을 어떤 것도 덧붙이지 않는다[두 문장은 동일한 것을 뜻한다].
        엉터리 번역이다.



홍영남(68쪽) : 자연선택에 대한 분리적이면서도 보편적 사고방식인 유전자 선택론은 발생에 대한 어떤 강한 믿음이라 할 ‘유전적 결정론’으로 오해받을 것이다.
Dawkins(28쪽) : A sensible and unexceptionable way of thiking about natural selection – ‘gene seciotionism’ – is mistaken for a strong belief about development – ‘genetic determinism’.
이덕하 : 자연선택에 대한 분별있고 의심의 여지가 없는 사고 방식 – ‘유전자 선택론’ – 이 발달에 대한 강한 믿음 – ‘유전자 결정론’ – 으로 오해받는 것이다.
        ‘sensible’은 ‘분리적인’이 아니라 ‘분별있는’이다.




2006-08-17

목록
이전
Observe and Report (2009)
다음
Adventureland (2009)


책/영화/SF

게시판 리스트
번호 제목 글쓴이 등록일 조회 추천
699 Duplicity (2009) 댓글 1 돌아온백수 04-24 4955 0
698 좋은 책을 고르는 방법을 가르쳐주세요. 댓글 6 이주남 04-23 5346 0
697 『눈먼 시계공(이용철 옮김)』 번역 비판 - 9장 이덕하 04-21 6382 0
696 일의 세계와 심리학 댓글 2 오재준 04-20 4742 0
695 the man from earth UMakeMeHigh 04-19 4589 0
694 Observe and Report (2009) 돌아온백수 04-13 4990 0
열람중 『확장된 표현형(홍영남 옮김)』 번역 비판 – 2장 이덕하 04-12 7693 0
692 Adventureland (2009) 댓글 5 돌아온백수 04-06 5173 0
691 종교에 대한 스티븐 제이 굴드의 헛소리 – 『Rocks of Ages』 비판 댓글 2 이덕하 04-02 6548 0
690 이 구절이 들어 있는 책 이름 아시는 분? 댓글 3 겨울꿈 04-01 5388 0
689 I Love You, Man (2009) 댓글 1 돌아온백수 03-30 4826 0
688 미드 Fringe 댓글 6 사악한청바지 03-28 6981 0
687 『이기적 유전자(홍영남 옮김)』 번역 비판 - 6장 댓글 3 이덕하 03-27 48040 0
686 『괴데, 에셔, 바흐(박여성 옮김)』 번역 비판 – 14장 댓글 12 이덕하 03-25 8406 0
685 명가의 술 [만화] 댓글 5 MIR: 03-25 5746 0
684 Knowing (2009) 댓글 1 돌아온백수 03-23 4612 0
683 Race to Witch Mountain (2009) 돌아온백수 03-16 4954 0
682 워낭소리(2009) 댓글 2 최희규 03-11 5281 0
681 Watchmen (2009) 댓글 12 돌아온백수 03-08 6163 0
680 Confessions of a Shopaholic (2009) 댓글 2 돌아온백수 03-03 4788 0


랜덤글로 점프
과학기술인이 한국의 미래를 만듭니다.
© 2002 - 2015 scieng.net
모바일 버전으로 보기