미국에서 한국 사극을 보면.
- 글쓴이
- 한용
- 등록일
- 2004-04-18 14:42
- 조회
- 6,660회
- 추천
- 37건
- 댓글
- 3건
관련링크
이해를 돕기 위해 영어 자막이 나온다.
그런데 대개 이런식이다.
"전하, 통촉하여 주십시오."
: I'm sorry
"성은이 망극하옵니다."
: Thank you.
그런데 대개 이런식이다.
"전하, 통촉하여 주십시오."
: I'm sorry
"성은이 망극하옵니다."
: Thank you.
다른 사람들 의견
-
이웅
()
허접번역.... 최소한 Your Majesty조차 자막에 넣기가 귀찮았을까요? 통촉이랑 sorry는 잘 연결이 안됩니다. 오래전에 뮤지컬 명성황후를 봤는데 영어자막이 오역 투성이었던 기억이 납니다.
-
배성원
()
국내의 한국인이 번역할텐데요... 그 한국인이 아마도 대학생 알바가 아닐까하는 생각이 듭니다...
-
최희규
()
다른건 몰라도 "성윽닝 망극하옵니다"= Thank you는 틀렸다고 봅니다.
"Thank you very much" 지용... ㅎㅎㅎ *^^*
페이지 미리보기
- 이전
- 컴공과를 다니는 학생입니다 책 추천좀
- 다음
- 유머 하나