[질문] 민간요법을 뭐라고 합니까? > 자유게시판

본문 바로가기

[질문] 민간요법을 뭐라고 합니까?

페이지 정보

Dr.도무지 작성일2006-01-04 11:26

본문

어쩌다 흑염소를 얘기하다가 "고기로 먹으려고도 키우지만 민간요법의 약재로도 많이 사용한다."

라고 설명 하려다가 생각이 안나서 medical resource for fork remedies라고 콩글리쉬의 광선을 쏘아주었습니다만 ^o^;;;;

그냥 끄덕끄덕들 하길래 알아 들었나보다 했는데 흙~;;;

댓글 17

장유성님의 댓글

장유성

  traditional medicine
(참조: <a href=http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs134/en/) target=_blank>http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs134/en/)</a>

즐거운상상님의 댓글

즐거운상상

  그냥 인토네이션 팍팍 줘가면서

민~간~요~법~

요래하면 안되겠지요? 헤헷

skadiamiata님의 댓글

skadiamiata

  Alternative medicine에 한표.

즐거운상상님의 댓글

즐거운상상

  material for traditional medical treatment ......

요정도면..

콩글리시 광선이 꽂히지 않을까요?

skadiamiata님의 댓글

skadiamiata

  갑자기 든 방정 맞은 생각....
영어가 외국 나와서 고생하네요.

Dr.도무지님의 댓글

Dr.도무지

  저걸 보고 쓰면

medicinical stuff for traditional medicine이 되는데 왠지 redundant한 느낌이 드는건 -_-;;;

그래서 medicinical stuff for traditional remedies라고 하면 어떨까 싶은데 역시 콩글리쉬의 쀨이 꽃히는군요 ^o^

영어야 _-_;;; 놀쟈~ 가지 말고 나랑 놀자니까! 꽥!!!

아르키메데스님의 댓글

아르키메데스

  민간 요법은 folk remedies가 맞습니다. 그런데, 흑염소즙을 먹는 걸 민간 요법이라고 하진 않죠. 이건 치료법이 아니니까요. 벌에 쏘인 다음에 된장을 바르는 것은 치료법이니까 민간 요법이 되겠지만. 전통적인 보양식이라는 의미로 영어를 해야 할 것이라고 봅니다만. 그런데, 보양식이란 뜻의 영어 단어는 없죠?

skadiamiata님의 댓글

skadiamiata

  보양식이란 뜻 영어 단어 있습니다. healthy food.... ㅎ ㅎ
영어가 참 고생하는 군.... 헐...

도박사님 이렇게 하면 안될까여?
You can use a goat as a material for an alternative medicine to make healthier not just as a meat.

꿈꾸는 소년님의 댓글

꿈꾸는 소년

  닥도님, 오늘 물어볼 사람이 안와서리... 열심히 물어보겠습니다.

그건 그렇고 아르키메데스님 말씀이 맞구요. (안믿겨지시겠지만 folk medicine이나 remedy도 맞는거 같구요). natural health supplement라고 하는게 어떤가 하는게 부족한 저의 의견입니다.

Dr.도무지님의 댓글

Dr.도무지

  꿈꾸는 소년님 말씀을 하면 "천연 보양식" 정도의 쀨이 오는군요 ^^; 오호~

저는 흑염소를 십전대보탕 같은 한약이랑 같이 끓여서 먹는 건지 알고 한약재라고 생각했는데 아닌가봅니다 ^^;

자자 이제 몇개만 더 모이면 만선입니다~

꿈꾸는 소년님의 댓글

꿈꾸는 소년

  ㅎㅎ 그리고, 제가 위의 단어를 드린 이유는 natural/nutritional/health etc supplement는 medicine/drug 과 대비돼서 FDA의 승인없이 뭐 정력에 좋다 어쩐다 하면서 팔수있는 것을 흔히 부르는 용어로 거의 확립되다시피 되어있기 때문이기도 합니다. 저 한단어면 어떤 의민지 영미인에게는 느낌이 콰~악하고 오거든요. 그럼, 만선을 기원하며..

skadiamiata님의 댓글

skadiamiata

  dictionary.com에 들어 갔더니 정의가 이러네요.

alternative medicine
n.
A variety of therapeutic or preventive health care practices, such as homeopathy, naturopathy, chiropractic, and herbal medicine, that do not follow generally accepted medical methods and may not have a scientific explanation for their effectiveness.


folk medicine
n.
Traditional medicine as practiced by nonprofessional healers or embodied in local custom or lore, generally involving the use of natural and especially herbal remedies.

health food
n.
A food believed to be highly beneficial to health, especially a food grown organically and free of chemical additives.

skadiamiata님의 댓글

skadiamiata

  음... 네이버에서는 folk remedies라고 나오는데 그런 건 없다네요. dictionary.com에서....

보양식이라는 단어는 한글에도 없는 모양입니다. 네이버 사전이 못 찾네요.

Dr.도무지님의 댓글

Dr.도무지

  Health food는 소위 유기농식품으로 느껴지네요 ^^

글고 꿈.소년님 닥도가 더 퓔이 좋네요. 도널드 덕같이 약간 코믹한 느낌도 드네요. 닥~ 도를 믿으십니까? ㅎㅎㅎ

보스님의 댓글

보스

  아~ 결국은 낚였습니다.

꿈꾸는 소년님

의약품은 당연히 미국 식약청 승인 사항입니다. 이것 외에는 식약청 승인사항이 아닌 줄 알고 계신가 본데, 그렇지 않습니다.

그것과 비교해 건강보조식품 (dietary supplement) 는 해당 안되고요.
하지만 complementary and alternative medicine 은 승인사항입니다. (제가 알고 있기로는 말이죠.) 관련 링크를 달죠. 당연히 대체의학도 임상해야 됩니다. 정식으로 말이죠. 허가 받아서 말입니다.

<a href=http://nccam.nih.gov/health/whatiscam/ target=_blank>http://nccam.nih.gov/health/whatiscam/</a>

위 사이트를 서프하시면 그래도 대체의학이라는 것에 대해서 많이 아시게 될 겁니다. 관련된 단어 정의도 잘 되어있구요.

Dr.도무지님
유기농식품은 organic food 라고 합니다. health food 라고는 하지 않습니다. 미국 식품점에서 말입니다.

skadiamiata님
답변 감사합니다. 제 친구가 무기화학을 연구하지 저는 무기화학 전공아닙니다. 생명공학이라고나 할까요? (잡학이죠)

그리고 단어를 너무 사전적 의미에 매달리지 마십시오. 한국말조차 사전적 의미로 씌이지 않는 말 흔하지 않습니까? 그리고 네이버 같은데에서 없다면 없는 것인가요? 한국 분들은 네이버 (저는 이거 전혀 안쓰지만) 밖에 안 쓰시는 것 같군요. google 도 사용해 보세요. 좋습니다. (구글 직원 아닙니다)

그랑블루님의 댓글

그랑블루

  거의 만선에 육박하는 수준이군요..^^;;
skadiamiata님의 정의 수준이면 다 통하는 것으로 보입니다.

skadiamiata님의 댓글

skadiamiata

  네 잘 알겠습니다. 보스....
참 오랫만에 불러 보내요. 보스... 요즘엔 mentor라고 부른다고 누가 그러든데...
요즘에 아들이 제 보스랍니다. 그전엔 집사람... ^^a

참, 구글 진짜 좋습니다. (저두 구글 직원 아닙니다.)

자유게시판

SLIDE UP

모바일에서는 읽기만 가능합니다.
PC 버전 보기
© 2002 - 2015 scieng.net